: Présentation
C’est un monde que cette pièce. Un monde mort, pourrait-on croire. Celui d’un temps où, tâchant d’oublier les récurrents
pogromes, des villages juifs vivaient encore dans l’empire des Tsars. On y parlait yiddish, on y jouait une musique entre toutes
reconnaissable, on y pratiquait, loin, si loin de la Terre Promise, une religion que le XXème siècle naissant n’avait pas encore eu
l’idée d’anéantir. Et son peuple avec elle. Oui, Le Dibbouk exerce d’abord sur le spectateur la fascination de ce qui n’est plus.
Mais la pièce de Shalom Ansky, pieux conservateur de la mémoire de son peuple, n’est pas que d’un temps et d’un lieu, elle
n’est pas, 95 ans après sa création, un simple objet d’ethnologie théâtrale. Elle brasse, sous les coutumes, les notes, les
croyances, les thèmes universels : l’amour, la mort, l’au-delà… «Le destin amoureux tragique de Roméo et Juliette doublé d’une
dimension fantastique», dit le metteur en scène Benjamin Lazar.
C’est ce qui fait le prix de cette oeuvre où la musique pèse souvent du même poids que les mots. Où les mots eux - mêmes -les
dix comédiens, les cinq musiciens parlent russe, yiddish, hébreu (bien sûr surtitrés en français)- deviennent musique. Et il faut,
pour monter aujourd’hui Le Dibbouk, ne pas craindre de se frotter à cette polyphonie immémoriale. Le Dibbouk, c’est un esprit
qui prend possession d’un corps. Envoûtement auquel le spectateur n’échappe pas…
Ces fonctionnalités sont réservées aux abonnés
Déjà abonné,
Je me connecte
–
Voir un exemple
–
Je m'abonne
Ces documents sont à votre disposition pour un usage privé.
Si vous souhaitez utiliser des contenus, vous devez prendre contact avec la structure ou l'auteur qui a mis à disposition le document pour en vérifier les conditions d'utilisation.